i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 757
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 757 (TX 05.06.2014, TRde 05.06.2014)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§18
101
--
pā=tar
āppa
zaštanza
aštummantanza=ta
attuwalaḫiti
niš
dādduwar
A
Vs. II 25
pa-a-tar
a-ap-pa
za-aš-ta-an-za
aš-tu-um-ma-an-ta-an-za-ta
Vs. II 26
at-tu-wa-la-ḫi-ti
ni-iš
da-a-ad-du-wa-ar
B
Vs. II 1'
˹pa-a˺-
[
tar
…
]
Vs. II 2'
at-tu-wa-l
[
a-ḫi-ti
…
]
102
--
āzzaštan
UDU
-inza
GU
4
-inza
A
Vs. II 26
a-az-za-aš-ta-an
Vs. II 27
UDU
-in-za
GU
4
-in-za
B
Vs. II 2'
[
…
]
Vs. II 3'
UDU
-in-za
GU
4
-in-za
103
--
DUMU.NAM.LÚ.U
19
.LU
-in
zaganin
dūinin
niš
aztūwari
A
Vs. II 27
DUMU.NAM.<LÚ>.U
19
.LU
-in
za-ga-ni-in
30
Vs. II 28
du-ú-i-ni-in
ni-iš
az-tu-u-wa-ri
¬¬¬
B
Vs. II 3'
D
[
UMU.NAM.LÚ.U
19
.LU
-in
…
]
Vs. II 4'
ni-iš
az-tu-u-wa-
[
…
]
¬¬¬
E
7
Rs. IV 1'
[
…
]
x x
[
…
]
Rs. IV 2'
[
…
-r
]
i
¬¬¬
§18
101
--
„Ihr sollt nicht wieder im Bösen zu diesem Tor hintreten.
20
102
--
Esst Schafe, Rinder!
103
--
Einen Menschen,
zaganin
(,) der zur Erde gehört, esst ihr nicht.“
21
30
Anders
Starke 1985
, 53; siehe die Diskussion mit Verweis auf
Carruba 1968
und weitere Literatur dort und in
Melchert 1993
, 274.
20
Anders
Carruba 1968
, 17 („Ihr sollte nicht die
astummantanza
dieser (oder: „die hiesigen a.“) wieder zum Bösen legen (?).“).
21
Anders
Carruba 1968
, 15 („Eßt! den Schafen, den Rindern, den Menschen die knappe(? oder sa!nin „gute“?) Speise sollt ihr nicht (weg) essen.“).
Editio ultima:
Textus
05.06.2014;
Traductionis
05.06.2014